বৃষ্টিতে ভালবাসার অনুভব (Feeling of love in the rain)

স্মৃতির তুলিতে ভালোবাসা নিলে
আর বর্ষার মতো শুধুই কাঁদালে
কাল বৈশাখী ঝড়ে স্বপ্ন হারালে
মেঘমল্লার সুরে ভাসিয়ে দিলে
.
নীল সুতায় গাঁথা এই বৈরাগী মন
পাথর হৃদয়ে সুখ খুঁজে সারাক্ষণ।
বাদল দিনে একাকী আকাশে উড়ি
তুমি-আমি আমি-তুমি অনাদরে পুড়ি।
.
অতীতের কানে বাউলা গানে
অন্তরে অন্তরে প্রণয়ের টানে
বর্ষার করুণায় বৃষ্টি ভেজা হৃদয়
অনাকাঙ্ক্ষিত স্পর্শগুলো মধুময়
.
আশ্রয়ের ছুতোয় খুলি বুকের ঝাঁপি
অনুরাগের ছলে ঝড়ের দাপাদাপি
অখিল বুকের একগুচ্ছ মেঘমালায়,
বৃষ্টির দৃষ্টিতে পোড়ায় প্রেমের দায়।
.
গোধূলির শেষে সন্ধ্যা রথে
তুমি আর আমি একই পথে
আবিরমাখা সুখ আজও মনেপরে
আষাঢ়ের নোনা-কান্নায় যন্ত্রণা ঝরে।
.
Feeling of love in the rain
.
You took my love in the brush memory
And forced me to shed tears like rain,
You lost the dreams in the summer-storm
And swept me away in the cloudy pain.
.
My gipsy mind, wreathed in the blue-thread
Wanders on the stone-heart for happiness,
On a rainy day I fly lonely in the sky
You and me are being burnt in regardless.
.
Madman’s song is heard in the ear of past
Attraction of love is alive in the heart,
The heart is wet in the merciful rain
Unexpected touches are in the pleasure-chart.
.
I open the mat-door of my heart
As an excuse to get shelter,
The storm agitates as a trick of love
In a bunch of clouds of my broaden heart
Liability of love is burnt
In the eyes of shower.
.
You and me were on the same way
In the chariot of dusk after the sunset,
I recall the memory of happiness
Which was coloured by red powder,
Now the salty tears of June
Wets me much in the pain-shower.
.
Translated by: Tapas Biswas

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
এই পোস্টের বিষয়বস্তু ও বক্তব্য একান্তই পোস্ট লেখকের নিজের,লেখার যে কোন নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব লেখকের। অনুরূপভাবে যে কোন মন্তব্যের নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট মন্তব্যকারীর।
▽ এই পোস্টের ব্যাপারে আপনার কোন আপত্তি আছে?

৭ টি মন্তব্য (লেখকের ৩টি) | ৩ জন মন্তব্যকারী

  1. মুরুব্বী : ১৩-০৩-২০১৭ | ১৮:০৪ |

    ইংরেজী অংশ টুকুন দুরূহ মনে হলেও অনুবাদ অংশ অনেক বেশী প্রাঞ্জল মনে হয়েছে। মাতৃভাষার অনুভব বড় বেশী চেনা যে !! এর গভীরতা অতল। খুউব সুন্দর।

    অভিনন্দন মি. তাপস বিশ্বাস। শেয়ার করার জন্য ধন্যবাদ মি. এন জামান। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...
    • এন জামান : ১৩-০৩-২০১৭ | ১৮:২৬ |

      অশেষ ধন্যবাদ কবিতাটি আমার লেখা

      GD Star Rating
      loading...
    • মুরুব্বী : ১৩-০৩-২০১৭ | ১৮:৩৬ |

      মূল কবিতা : এন জামান।
      ইংরেজী Translated by: Tapas Biswas. https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif

      GD Star Rating
      loading...
  2. মোঃ খালিদ উমর : ১৩-০৩-২০১৭ | ২১:১১ |

    মূল কবিতা : এন জামান।
    ইংরেজী Translated by: Tapas Biswas
    একদিন কবিতাগুলি গ্রন্থাকারে দেখতে পাব সেই অপেক্ষায় https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Paper.gif.gif

    GD Star Rating
    loading...
    • এন জামান : ১৯-০৩-২০১৭ | ১৩:৪০ |

      ইন শাহ্‌ আল্লাহ

      GD Star Rating
      loading...
  3. ফকির আবদুল মালেক : ১৪-০৩-২০১৭ | ৭:৫৫ |

    বেশ ভাল হয়েছে। নিজের লেখা অন্য ভাষায় অনুবাদ করলে বেশ ভাল। অভিনন্দন মুল কবি আপনাকে এবং Tapas Biswas উভয়কে।

    GD Star Rating
    loading...
    • এন জামান : ১৯-০৩-২০১৭ | ১৩:৪০ |

      অশেষ ধন্যবাদ

      GD Star Rating
      loading...