অনুবাদ কবিতা: বৃষ্টি - ডন প্যাটারসন

28512a

যে কোনো চলচ্চিত্র বৃষ্টি দিয়ে শুরু হলে ভালো লাগে
জানলার শার্সি দিয়ে গড়িয়ে আসা বৃষ্টি
খোলা ছাদে ঝুলে থাকা পোশাক ভিজিয়ে দেওয়া বৃষ্টি
অথবা মেয়েটির মুখের ওপর দিয়ে গড়িয়ে নাম বৃষ্টি।

দীর্ঘ সময় ধরে পড়তে থাকা ঝড় বৃষ্টি
পরিচালক ও প্রযোজকের পাণ্ডুলিপি ধুয়ে দেয়
কাউকে দোষারোপ বা অভিনয় করার আগেই
ক্যামেরার লেন্স ছবির ফ্রেমটি তোলার আগেই।

বৃষ্টি পড়ছে যেখানে মহিলাটি একা বসে
নিস্তব্ধ অচল টেলিফোনের সামনে
মাঠের ওপর শুকোতে দেওয়া কাপড়ে
সড়কের ওপর দিয়ে হেঁটে যাওয়া মেয়েটির ওপর।

বৃষ্টির কারণে যে সব অবাঞ্ছিত ঘটনার সমাবেশ
তার ধ্বংসাত্মক ফলাফল বিভিন্ন স্থানে
যতই খারাপ ও সময় লাগুক না কেন
এ চলচ্চিত্র কখনো অসফল হবে না।

যদি ছেলেটির জন্মগত দুটি বা তিনটি শব্দ শোনা যায়
যদি চলচ্চিত্রটির কিছু ত্রুটি বেরিয়ে আসে
অথবা মহিলাটির কথার মধ্যে ভুল শোনা যায়
বৃষ্টিজনিত দুর্ঘটনা ব্যতীত চিত্রটির মান একই থাকে।

যদি চলচ্চিত্রটির ঠান্ডার মধ্যে প্রকাশ ঘটে
অথবা বৃষ্টিভেজা কাদায় পাইপ ভরে যায়
একটি ওষুধের দোকান নিয়ন আলোয় ঝলমল করে
আমি সেই লেখাটি এইভাবেই পড়ব, যে :

ভুলে যাও ছিটিয়ে পড়া কালি, দুধ বা রক্ত
বৃষ্টির জলে এখন তারা ধুয়ে মুছে সাফ
আমরা বৃষ্টি পড়ার হাত থেকে এখন মুক্তি পেয়েছি
বৃষ্টি তার নিজের ছেলে মেয়েকে নতুন আশা ফিরিয়ে দিল

প্রকাশিত চলচ্চিত্র সমগ্রভাবে সফল, বৃষ্টির অল্পই অংশ ছিল।

Rain

– Don Paterson
I love all films that start with rain:
rain, braiding a windowpane
or darkening a hung-out dress
or streaming down her upturned face;

one long thundering downpour
right through the empty script and score
before the act, before the blame,
before the lens pulls through the frame

to where the woman sits alone
beside a silent telephone
or the dress lies ruined on the grass
or the girl walks off the overpass,

and all things flow out from that source
along their fatal watercourse.
However bad or overlong
such a film can do no wrong,

so when his native twang shows through
or when the boom dips into view
or when her speech starts to betray
its adaptation from the play,

I think to when we opened cold
on a rain-dark gutter, running gold
with the neon of a drugstore sign,
and I’d read into its blazing line:

forget the ink, the milk, the blood—
all was washed clean with the flood
we rose up from the falling waters
the fallen rain’s own sons and daughters

and none of this, none of this matters.

বৃষ্টি – ডন প্যাটারসন
অনুবাদ : ইন্দ্রাণী সরকার।

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
অনুবাদ কবিতা : বৃষ্টি - ডন প্যাটারসন, 4.0 out of 5 based on 1 rating
এই পোস্টের বিষয়বস্তু ও বক্তব্য একান্তই পোস্ট লেখকের নিজের,লেখার যে কোন নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব লেখকের। অনুরূপভাবে যে কোন মন্তব্যের নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট মন্তব্যকারীর।
▽ এই পোস্টের ব্যাপারে আপনার কোন আপত্তি আছে?

৩ টি মন্তব্য (লেখকের ০টি) | ৩ জন মন্তব্যকারী

  1. মুরুব্বী : ৩০-০৫-২০২২ | ১৮:৫২ |

    জানলার শার্সি দিয়ে গড়িয়ে আসা বৃষ্টি
    খোলা ছাদে ঝুলে থাকা পোশাক ভিজিয়ে দেওয়া বৃষ্টি
    অথবা মেয়েটির মুখের ওপর দিয়ে গড়িয়ে নাম বৃষ্টি। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif

    GD Star Rating
    loading...
  2. দ্বীপ সরকার : ৩১-০৫-২০২২ | ৮:১৮ |

    সুন্দর

    GD Star Rating
    loading...
  3. ফয়জুল মহী : ৩১-০৫-২০২২ | ৯:২৪ |

    বাহ্ ,দারুণ প্রকাশ।
    চমৎকার পরিবেশনা ।

    GD Star Rating
    loading...