অনুবাদ কবিতাঃ একাকী শস্য কাটার মেয়েটি

20210

ওই যে মেয়েটি মাঠের পথ ধরে
একা একা গেয়ে চলেছে ওকে একটু
অপেক্ষা করতে বলো।

একাই সে শস্যের দানা
কাটতে কাটতে গান গেয়ে চলে
একাই সে মনস্তাপের গান করে চলেছে
শোনো মেয়ে, সারা উপত্যকা জুড়ে
তোমারি গানের সুরের অনুরণন।

কোনো বুলবুলি পাখি কখনো ডাকে নি
বরং এই শুনশান বালুয়াড়িতে
পথিকদের ক্রন্দন শোনা যায় একটু ছায়ার খোঁজে
প্রখর রোদ্দুর থেকে মুক্তির আশায়।

তোমার মত উদাত্ত কণ্ঠস্বর একটিও শুনি নি।

বসন্তে কোকিলের ডাক সমুদ্রবেষ্টিত
দূর দ্বীপগুলির নিঃস্তব্ধতা খানখান করে দেয়।
কেউ কি বলতে পারে না আমায় সে কি গায় ?
হয়তঃ তার করুণ সুরই শুধু ভেসে আসে।
না কি আগেকার সব যুদ্ধের প্রাচীন কাহিনী?

না কি আধুনিক কালের সব মিষ্টি মধুর গল্প ?

অথবা সুখ, দুঃখ, যন্ত্রণাদায়ক সব কাহিনী ?

গানের বিষয় যাই হোক না কেন, মেয়েটি
এমনি সুর যেন গানের কোনো পরিসমাপ্তি নেই।
সে যখন কাস্তে নিয়ে ধান বা শস্য কাটে,
আমি চুপ করে বসে তার গান শুনতেই থাকি।
আমি যখন পাহাড়ে উঠি তখন সুর আমার কানে
ভাসতে থাকে গান থেমে যাবার অনেক পরেও।।

মূল ইংরেজি কবিতাটিঃ

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?–
Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?

Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;–
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ
অনুবাদঃ ইন্দ্রাণী সরকার।

উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ (ইংরেজি: William Wordsworth; ৭ এপ্রিল ১৭৭০- ২৩ এপ্রিল ১৮৫০) ছিলেন একজন অন্যতম ইংরেজ রোমান্টিক কবি। … মূলত ইংরেজি সাহিত্যে রোমান্টিক ধারার প্রবর্তক হলেও উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ প্রকৃতির কবি হিসেবেই সর্বাধিক পরিচিত। তাঁর কবিতা ইংরেজি সাহিত্যকে বিপুলভাবে সম্পদশালী করেছে।

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
অনুবাদ কবিতাঃ একাকী শস্য কাটার মেয়েটি, 5.0 out of 5 based on 1 rating
এই পোস্টের বিষয়বস্তু ও বক্তব্য একান্তই পোস্ট লেখকের নিজের,লেখার যে কোন নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব লেখকের। অনুরূপভাবে যে কোন মন্তব্যের নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট মন্তব্যকারীর।
▽ এই পোস্টের ব্যাপারে আপনার কোন আপত্তি আছে?

৬ টি মন্তব্য (লেখকের ৩টি) | ৩ জন মন্তব্যকারী

  1. ফয়জুল মহী : ১৬-০৫-২০২২ | ৮:৫০ |

    বাহ অসাধারণ প্রকাশ

    GD Star Rating
    loading...
  2. মুরুব্বী : ১৭-০৫-২০২২ | ৯:০৯ |

    ভাবানুবাদ চমৎকার হয়েছে প্রিয় কবি বন্ধু। ভালো থাকবেন এই শুভ কামনা। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...
  3. মামুনুর রশিদ : ১৮-০৫-২০২২ | ১৪:৫০ |

    "একাই সে শস্যের দানা
    কাটতে কাটতে গান গেয়ে চলে
    একাই সে মনস্তাপের গান করে চলেছে
    শোনো মেয়ে, সারা উপত্যকা জুড়ে
    তোমারি গানের সুরের অনুরণন।"

     

    প্রকৃতির কবিকে ভালো লাগে।

    GD Star Rating
    loading...