মেঘাচ্ছন্ন আকাশ

মেঘাচ্ছন্ন আকাশ
– উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থ

নিবিড় ঘন মেঘে ঢাকা তমসাবৃত
আকাশ শুভ্র চাঁদের আলোয় ভরা।
অস্পষ্ট সঙ্কুচিত গোলাকার চাঁদ
মৃদু আলো ছড়ায় যা পাথর, গাছপালা
আর মিনারের নকশা মাটিতে এঁকে দেয়।

সুদূরে চিন্তারত একাকী পথিক সুমধুর
চাঁদের আলোয় সচকিত হয়ে
অবনত মুখ তুলে উপরে তাকিয়ে দেখে
মেঘ সরে গেছে আর মেঘের ফাঁক দিয়ে
ফুটে ওঠে সুস্পষ্ট চাঁদ আর স্বর্গের দীপ্তি।

নীলাভ আঁধারে বাঁকা চাঁদ ভেসে যায়,
কত শত ক্ষুদ্র অথচ স্পষ্ট অগুন্তি নক্ষত্র
সুগভীর নীহারিকায় চাঁদের পথসঙ্গী হয়,
কত দ্রুত তারা বৃত্তাকারে ঘুরে যায়
কিন্তু অদৃশ্য হয় না, গাছে গাছে ঝরো বাতাস
বয়ে যায় কিন্তু তারা পথভ্র্যষ্ট হয় না
বহু যোজন দূরে থেকেও;
মেঘেদের সারি সারি তোরণ
অপরিমিত গভীরতায় গাড় হতে থাকে।

দূরে মন আর দৃষ্টি ক্রমশঃ শান্ত হতে থাকে,
চারিদিকের সুন্দর আর পবিত্র পরিবেশে মন
হয়ে যায় অচঞ্চল, ধ্যানমগ্ন।

( My translation in Bengali from “A Night-Piece” by William Wordsworth)

GD Star Rating
loading...
GD Star Rating
loading...
এই পোস্টের বিষয়বস্তু ও বক্তব্য একান্তই পোস্ট লেখকের নিজের,লেখার যে কোন নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব লেখকের। অনুরূপভাবে যে কোন মন্তব্যের নৈতিক ও আইনগত দায়-দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট মন্তব্যকারীর।
▽ এই পোস্টের ব্যাপারে আপনার কোন আপত্তি আছে?

৪ টি মন্তব্য (লেখকের ০টি) | ৪ জন মন্তব্যকারী

  1. মুরুব্বী : ২৯-০৯-২০১৮ | ১০:৪১ |

    বরাবরের মতো ঝরঝরে অসাধারণ অনুবাদ। আয়ত্বে আনার ক্ষমতা ঈশ্বর ভগবানের। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...
  2. রিয়া রিয়া : ২৯-০৯-২০১৮ | ১২:৩৪ |

    ইংরেজী ভার্সন না থাকলেও ক্ষতিবৃদ্ধি হয়নি। বরং পোস্ট ছোট হওয়ায় সহজেই পড়ে নেয়া গেলো। অভিনন্দন দিদি ভাই। প্রণাম।

    GD Star Rating
    loading...
  3. সৌমিত্র চক্রবর্তী : ২৯-০৯-২০১৮ | ২১:৫৯ |

    অসাধারণ প্রিয় লাগলো আপনার অনুবাদ বোন। https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif

    GD Star Rating
    loading...
  4. মুহাম্মদ দিলওয়ার হুসাইন : ৩০-০৯-২০১৮ | ১:৪১ |

    * আপনার অনুবাদকৃত কবিতা আমার কাছে বেশ ভালোই লাগে… https://www.shobdonir.com/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_Yes.gif.gif

    GD Star Rating
    loading...